חשיבות השפה ומרכזיותה בחיינו

השפה, הנה כלי התקשורת היעיל והמרכזי ביותר בחיינו כבני אדם. פילוסופים רבים רואים בשפה ככלי התקשורת הראשון אותו לומדים בני האדם, חשיבה, ואופן העברתה, קרי על ידי השפה והדיבור, הוא הכלי המייחד את בני אדם משאר הבריות.

"הלשונות נבראו כדי שבני אדם לא יבינו איש את רעהו" שמואל יוסף עגנון

אנחנו כאן כדי, שאנשים יבינו אאחד את השני, אנחנו נמצאים כאן כדי, להנגיש את המסרים שלך עבור קהל היעד אליו תרצה לפנות.

"למד את שפתך טוב ושלוט בה היטב ויהיה לך את המרכיב הראשון לחיים" – אדוארד מורו

מרסאל מדיה הוקמה מתוך הבנה שהשליטה בשפה הנה כלי מאוד חשוב למימוש יעדים, ולחיים טובים יותר.

תרגום מערבית לעברית

השפה העברית הינה השפה הרשמית בישראל, מכאן חשיבותה הרבה בכל התקשרות בין המדינה לאזרח, ולא רק זאת, חלק גדול מהמסכים הנדונים בבתי המשפט, בין אם זה דיני עבודה, ובין אם זה דינים בין אישיים, השפה הערבית תופסת מרחב גדול, שכן הינה שפתם של 20% מאזרחי המדינה.

כמובן כשפת האם של האזרחים הערבים בישראל, חשיבות רבה אם כן לשפה הערבית, אשר משתמשים בה בהתקשרויות הבין אישיות היומיומיות, וכן פעמים רבות בין בעלי תפקידים דוברי השפה הערבית ואזרחים רגילים.

מכאן, העברית כשפה הרשמית המשמשת לשפת ההתקשרויות הרשמיות, ובדיונים משפטיים, חשיבות קבה לתרגום מסמכים ושיחות המתקיימות בערבית לשפה העברית.

תרגום בין שפות ערבית ועברית למרות היותם שפות אחיות, אינו דבר קל, המתרגם עושה את העבודה מהידע הנרחב שלו, כדי לספק תרגום שיתאים לקהל היעד שלו, תרגום אמין וזורם.

חברת מרסאל מדיה, מציעה מתרגמים מנוסים ובעלי ידע בכל התחומים לתרגום כל סוגי המסמכים והשיחות (תמלול/ תרגום ישיר), כמו כן החברה מבצעת עריכה ולוקליזציה בהתאם למקום, למקור, ולקהל היעד על פי דרישת הלקוח.

תרגום מעברית לערבית

השפה הערבית, שפתם של מיליון וחצי תושבים, בנוסף להיותה גם שפת המרחב הגדול יותר, ושפת האם של יותר מ 284 מיליון אנשים בעולם הערבי, הינה שפת הקוראן, כך שמספר דובריה בעולם הולך ומתעצם מיום ליום. כמו כן הערבית הינה שפה רשמית בישראל, ושפה רשמית באומות המאוחדות, כשפתם של כ-6% מתושבי העולם!

השפה מתפתחת בהתאם, למקום, וישנם ניבים רבים שמתאימים לערבית המקומית הפלסטינית, ואחרים שייחודיים לאזורי המפרץ ואחרים לאזורים אחרים כמו צפון אפריקה ואחרים.

לשפה הערבית דימיון רב מאוד לשפה העברית. ולמרות היותם שתיהן שפות שימיות, והדמיון גם בהיותם שתיהן שפות הנכתבות מימין לשמאל, ובעלות אותו מבנה תחבירי. הדבר אמנם מקל על עבודת המתרגם, אך מקשה בריבוי המילים בערבית, ריבוי הניבים, והידע הספרותי הנרחב מקנה למתרגם יכולות לתרגם כנדרש ברמה הגבוהה ביותר. אם כן, ישנה חשיבות רבה לתרגֿומם של מסמכים ותכנים מעברית לערבית.

פתרונות תרגום מקצועי משפטי/ מסחרי

הפתרונות שמציעה החברה כוללים שירותי יצירת תוכן ותרגום איכותיים בשפות הערבית/ עברית/ אנגלית, שירותי לוקליזציה של תוכנות, מילון מונחים, עיצוב גראפי, יצירת ותרגום תכני וידאו, עריכת תוכן וכתיבה שיווקית וטכנית, ועוד.

תרגום/ תמלול סימולטני

ההבדל בין תרגום סימולטני ותרגום/ תמלול סימולטני, הינו ערכת הכישורים הנדרשים לביצוע המטלה. מעטים מאוד האנשים שיכולים גם להקליד במהירות תמלול בזמן אמת, וגם לתרגם סימולטנית בו זמנית.

שאהין נסאר, החל דרכו בתחום העיתונות מעבודת תמלול פשוטה בשפה הערבית. לחברתנו ניסיון רב בתרגום/ תמלול מקבצי שמע, ותרגום/ תמלול סימולטני בכנסים, ואירועים.

תרגום סימולטני

האתגר בתרגום הסימולטני הוא המהירות, ורהיטות התרגום. כבעל ניסיון של מעל ל 10 שנים בעיתונות, בתרגום ועריכה במספר תפקידים, שאהין נסאר, הינו אחד המתרגמים הסימולטניים הבכירים בארץ, ונותן מענה מתאים לכל אירוע ולכל סגמנת שיש לתרגם סימולטנית.

לחברתנו ניסיון גדול בתרגום בכנסים ואירועים סימולטני.

נא ראו דוגמאות בעמוד הסרטונים.

תרגום משפטי – אישורים רשמיים, חוזים והסכמים, בקשות לפטנט ולסימני מסחר, כתבי וייתור, יפויי כוח והצהרות, שירותי אישור ונוטריון, תצהירים, כתבי אשראי, רישיונות ומסמכי רישום.

תרגום בנקאי ופיננסי ומסחרי – דוחות שנתיים, תיעוד פיננסי ארגוני, תוכנות פיננסיות, תשקיפים, דפי חשבון, פוליסות ביטוח, תוכניות עסקיות, מאזנים, דוחות מס ובקשות להצעת מחיר.

תרגום להייטק – לוקליזציה לתוכנה, אתרי אינטרנט, אפליקציות מובייל, תכני ווידאו, השמת עובדי לוקליזציה.תרגום למדריכי משתמש וממשק משתמש (Ul), לוקליזציה למכשור רפואי ותרגום עלונים ואריזות, תוויות לתרופות ותרגום למחקרים קליניים.

מדוע עדיין צריך מתרגמים?

כי חשוב להבין את השפה וההבדלים התרבותיים..

כי מכונה היא לא יותר ממכונה!