Skip to Content

Blog Archives

מהו תרגום אתרים ותכנים וכיצד זה משפיע על העסק שלך?

מהי חשיבות תרגום האתרים וזמינות המידע עליך ועל העסק שלך בשפות נוספות? בדרך כלל מדברים על "תכני מדיה" ו"תכנים שיווקיים" במושגים כליים מאוד, שמתייחסים למכלול של מסמכים המשמשים עסקים שונים כחלק מפעולותיהם היומיות בעסק, בין אם זה תמונות, סרטוני וידאו, או מסמכים רשמיים כגון חשבוניות, הצעות מחיר, הזמנות, מדריכים למשתמש עבור מוצר מסוים ועוד.

תכני תקשורת ומדיה כוללים בין היתר כל חומרי המידע, החל מתמונות ותכנים שיווקיים ועד הודעות לתקשורת וסרטוני תדמית וסרטוני קידום מוצר ועוד.

לפעמים מקלים ראש בחשיבות התרגום המקצועי עבור חומרים אלה וזמינותם בשפת האם של קהל היעד. זה נכון מאוד בחברה הערבית. נוטים לחשוב שכל הערבים בארץ הם דוברי עברית, וזה נכון, אך רמת השליטה של קהל היעד משתנה לפי ידע ורמת השכלה, אך הדבר הבטוח שאין כל ספק לגביו זה חשיבות השפה הערבית, ונוכחותה. שכן, זמינות החומרים בשפה הערבית, כאשר בא לקוח ערבי מוסיפה הרבה ערך ומראה על השקעה ועל כבוד לשפה וללקוח.

זמינות חומרי המידע והתקשורת בשפת היעד, יכולה להביא לפתיחת שווקים חדשים דוברי שפת היעד כשפת אם, ולהביא לחשיפת קהלים חדשים למוצר שלך.

בעידן הגלובלי בו אנו חיים, ולאור הקשרים החברתיים והמסחריים הנפתחים, פתיחת שווקים חדשים חשובה להתפתחות העסק שלך. עם השירותים שלנו זה אפשרי…

הרבה חברות נוטות כיום להתערבב עם קהלים חדשים מיותר ממדינה אחת במטרה למכור ולשווק את המוצרים שלהם ולהעלות מודעות למותג שלהם. ומכאן נובעת חשיבות התרגום וזמינות המידע במכלול של שפות למען השגת מטרה זו.

לרוב כולל תרגום מידע ואתרים אלמנטים שיווקיים, ועל כן חשוב לחברות שרוצות להתפתח לפנות לחברות תרגום מקצועיות ולבחור בקפידה את המתרגמים שלהם, בכך שיתנו גם שירותי לוקליזציה, ותרגום איכותי והתאמת המוצר לקהל היעד.

חשוב לציין שתרגום שיווקי שונה בתכלית מתרגום מילולי ונדרש לכך ניסיון ברמה גבוהה של התאמת התוכן לקהל.

כאשר התרגום נעשה בצורה נכונה ונאותה באפשרות החומר המתורגם לפתוח דלתית ושווקים חדשים ולסייע לחברה לצמוח ולהביא לחשיפה מוגברת של המוצר והכרה נרחבת יותר של המותג מעבר לגבולות המדינה. ואילו כשזה נעשה בצורה גרועה, הדבר יכול להוביל ללעג ולהכעסת הקהלים להם אתה שואף להגיע, דבר זה יכול לפגוע באמינות המוצר שלך ובשירותים שאתה מציע. מכאן נובעת חשיבות התרגום המקצועי והסתייעות במומחי לוקליזציה כחלק מתרגום החומרים והנגשת המידע בשפה הרצויה.

לגבי לוקלאזיציה ניתן לציין כי חומרים מתורגמים לפעמים לא מודעים למנהגים המקומיים השונים ופוגעים בטאבואיים שאין לגעת בהם, למרות שלפעמים יש לשבור חלק מהמוסכמות כדי להביא לחשיפה גדולה יותר. על כן ישנה חשיבות גם להתייחסות של מומחה שיווק ולוקליזציה לחומר המתורגם.

אם חברתכם חדשה בתחום התרגום, תרגום אתרים, והנגשת מידע, נשמח לתת לכם ייעוץ על התהליך והתרגום הנכון עבור חברתכם. המתרגמים המקצועיים של "מרסאל מדיה" בעלי ניסיון של שנים בתרגום ולוקאליזציה וכתיבת תוכן שיווקי בשפה הערבית והעברית.

תרגישו בנוח ליצור עמנו קשר לקבלת הצעה וייעוץ חינם.

 

READ MORE

תמלול ותרגום הקלטות לעברית (בעיקר להגשות משפטיות)

השפה העברית הינה השפה הרשמית בישראל, מכאן חשיבותה הרבה בכל התקשרות בין המדינה לאזרח. זאת ועוד, למרות שבישראל מותר להגיש לבי המשפט מסמכים בערבית, ותמלולים בערבית אמורים להיות קבילים כראיות בערכאות השונות בבתי המשפט.

אך, למרבה הצער, מאחר ורוב רובם של השופטים ועורכי הדין לא מבינים את השפה הערבית, במיוחד כשמדובר בחברות ביטוח, רשויות מקומיות, ועוד, עדיף להגיש את הראיות בשפה העברית, המובנת לכל ונחשבת לשפת השפיטה המרכזית בישראל.

כ-20% מאזרחי ישראל, הנם אזרחים ערבים, ומן הסתם השיחות ביום יום ביניהם, בין אותם אזרחים, בין חברים, בין בעלי בתים ושוכרים, בין בעלי רכבים שעברו תאונה, ובין שני צדדים לסכסוך משפטי, מתקיימות בשפה הערבית, ולא בעברית.

השפה הערבית תופסת מרחב גדול, שכן הינה שפת האם של האזרחים הערבים בישראל. מכאן, נובעת החשיבות הרבה לתרגום מסמכים ושיחות המתקיימות בערבית לשפה העברית, בדיוק, ובצורה הטובה ביותר האפשרית.

תרגום בין שפות ערבית ועברית למרות היותם שפות אחיות, אינו דבר קל, המתרגם עושה את העבודה מהידע הנרחב שלו, כדי לספק תרגום שיתאים ויהיה קביל בערכאות המשפטיות השונות, תרגום אמין ונכון ומדויק.

חברת מרסאל מדיה, מציעה מתרגמים מנוסים ובעלי ידע בכל התחומים לתרגום כל סוגי המסמכים והשיחות (תמלול/ תרגום ישיר), כמו כן החברה מבצעת עריכה ולוקליזציה בהתאם למקום, למקור, ולקהל היעד על פי דרישת הלקוח.

למרות החשיבות של תרגום אמין ומדויק, ישנם מספר דעות קדומות, ותפיסות מוטעות לגבי תמלול – תרגום משפטי מערבית לעברית!

ישנם הרבה חברות המציעות שירותי תמלול. נהוג לחשוב שתמלול ותרגום מערבית לעברית הינו אותו דבר, אך קיים פער גדול בין מה שכל חברה מציעה. ההבדלים האלה ניכרים באיכות השירות, זמינות ורמת המענה, איכות התרגום, והתוצר הסופי. למשל, תמלול של שפות שונות והוספת סימוני אינטונציה לתמלול/ תרגום ההקלטות.

תפיסה מוטעית נוספת הינה שחושבים שזו רק הקלדה של הדברים. אז תמלול זה לא רק הקלדה. מתמלל מנוסה יידע לשייך את הנאמר לדובר מסוים, בכך שמתקבל בסוף קובץ אחיד, בו ברורים דברים כל דובר ודובר, ולא קובץ מלא טעויות, בו הדברים משויכים לדוברים הלא נכונים. ואכן, גם איכות ההקלטה לא הכי טובה, במקרה זה, הניסיון עושה את ההבדל!

המחירים, משחקים תפקיד חשוב גם כן בבחירת מתרגם/ מתמלל. הרבה לקוחות פונים לזול ביותר, ובסוף חוזרים למתרגם/ מתמלל מנוסה, כי קיבלו תוצר לא איכותי!

יש כאלה שמנסים לבצע זאת בעצמם, ועבודה זו דורשת זמן. נהוג לחשוב שתמלול של שעה יקח שעה, אך למרבה הצער איכות ההקלטה משפיעה רבות על זמן התמלול. מתמלל מקצועי ומהיר, יכול לתמלל במהירות ובאיכות. כך, שאדם רגיל שינסה לתמלל או לתרגם, ייתכן ויידרש לשעה וחצי עבור כל 10 דקות של הקלטה. מתמלל מקצועי יעשה זאת במהירות רבה יותר ובאיכות טובה.

אשר על כן, המחיר חשוב, אך אינו הגורם היחיד שיש לקחת בחשבון בעת בחירת מתרגם/ מתמלל לביצוע השירות הנדרש.

רוצה לבצע תמלול/ תרגום של הקלטה? פנה אלינו לקבלת הצעה!

READ MORE